Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Vous avez aimé |
Un peu |
|
0% |
[ 0 ] |
Beaucoup |
|
100% |
[ 1 ] |
A la folie |
|
0% |
[ 0 ] |
Pas du tout |
|
0% |
[ 0 ] |
|
Total des votes : 1 |
|
Auteur |
Message |
Outremer
Inscrit le: 26 Avr 2007 Messages: 840 Localisation: France
|
Posté le: Mar Aoû 30, 2011 5:39 pm Sujet du message: Les Mille et Une Nuits |
|
|
Tout le monde connaît l'histoire qui sert de fil directeur à ce célèbre recueil de contes : le roi Shahryar est trompé par sa femme ; il la tue et, pour éviter que cela ne se reproduise, décide qu'il épousera chaque jour une nouvelle jeune femme et la tuera le lendemain matin ; c'est l'hécatombe jusqu'à ce que la fille du vizir, Shéhérazade, décide de risquer sa vie en devenant la nouvelle épouse du roi ; elle raconte des histoires si fascinantes que le roi repousse de jour en jour sa mise à mort pour pouvoir les entendre ; après mille et une nuits (et trois enfants), Shahryar lui fait officiellement grâce.
Les contes sont dans l'ensemble beaucoup moins connus ; les histoires les plus célèbres que sont Ali Baba, Aladdin et Sindbad le Marin n'ont été incorporés qu'assez tardivement au recueil. Les contes sont avant tout arabo-perses, mais ils ont des origines et des inspirations extrêmement variés.
Qu'est-ce qu'on trouve au juste dans ces contes moins célèbres tels que "Le portefaix et les trois dames" ou "Le pêcheur et le djinn" ? Beaucoup de rois et de fils de rois, beaucoup de magie et de gens métamorphosés, beaucoup de djinns (plutôt malfaisants), beaucoup de mystères et d'imprudences périlleuses. Par bien des aspects, ces contes ne sont pas si différents des contes traditionnels qu'on trouve en Europe (et sans doute ont-ils souvent des origines communes et très distantes).
Les contes s'emboîtent les uns dans les autres : Shéhérazade raconte des histoires au roi Shahryar, mais il arrive extrêmement souvent à leurs personnages de se lancer à leur tour dans des histoires élaborées (pour expliquer ce qui leur est arrivé par le passé ou simplement pour illustrer leurs propos) ; il arrive parfois même aux personnages des histoires des histoirs de cette histoire (vous suivez, n'est-ce pas ?) de se lancer à leur tour dans une histoire.
La traduction française classique est celle d'Antoine Galland, qui a joué un rôle pionnier pour faire connaître ces contes au monde occidental au début du XVIIIème siècle. Pour qu'ils soient acceptables par son public, il les a notamment débarrassé de leur côté parfois olé olé.
La traduction en anglais par Burton a visé à corriger les omissions du recueil de Galland. Idem pour la traduction réalisée par Joseph-Charles Mardrus au début du XXème siècle. C'est celle que je suis en train de lire et elle est très agréable.
Wikipédia m'informe qu'une traduction a été réalisée dans les années 90, mais j'ignore ce qu'elle vaut et comment elle se compare aux deux autres. |
|
Revenir en haut de page |
|
Lisbeï
Inscrit le: 04 Avr 2005 Messages: 6326 Localisation: Sud
|
Posté le: Mer Aoû 31, 2011 7:25 am Sujet du message: |
|
|
Je l'ai lu il y a longtemps et bien que noyée dans les histoires qui s'enchaînent, ça m'avait bien plu. Sans plus, mais je ne suis pas fan des contes non +. _________________ Même le soleil se couche. |
|
Revenir en haut de page |
|
carole
Inscrit le: 21 Oct 2007 Messages: 150 Localisation: Picardie
|
Posté le: Mer Aoû 31, 2011 9:19 pm Sujet du message: |
|
|
Je l'ai lu il y a quelque semaines, et j'ai apprécié, bien que toutes les histoires ne soient pas d'un intérêt égal. |
|
Revenir en haut de page |
|
lily cocci Chanteuse livresque
Inscrit le: 19 Fév 2008 Messages: 2258 Localisation: ouest
|
Posté le: Ven Sep 02, 2011 9:19 pm Sujet du message: |
|
|
c'est une de mes lectures en retard et indispensable. j'ai la version de Galland sur mes étagères, mais il est bien dit par les spécialistes que l'édition ommnibus est bien meilleure. en tout cas plus conforme aux critères modernes de traduction. |
|
Revenir en haut de page |
|
Laria
Inscrit le: 09 Fév 2007 Messages: 1888 Localisation: Ankh-Morpok
|
Posté le: Mar Sep 20, 2011 5:16 pm Sujet du message: |
|
|
Je l'ai lu il y a des années de ça et comme Lisbeï, j'ai un peu eu l'impression d'être noyée dans la masse, mais dans l'ensemble ça m'avait bien plu. _________________ Mille et un mondes |
|
Revenir en haut de page |
|
Lolitarte
Inscrit le: 31 Oct 2011 Messages: 57 Localisation: Ouzbékistan
|
Posté le: Jeu Jan 12, 2012 4:55 am Sujet du message: |
|
|
Les mille et une nuits , T1 Nuits 1 à 327 Anonyme, Jamel-Eddine Bencheikh.
Ainsi que le tome 2 et 3 aux éditions La pleiade.
Une magnifique collection. _________________ C'est une perte de temps de réfléchir quand on ne sait pas penser. [Haruki Murakami] |
|
Revenir en haut de page |
|
carabas Austen addict
Inscrit le: 24 Mar 2008 Messages: 3292 Localisation: Dans la lune
|
Posté le: Dim Jan 15, 2012 4:32 pm Sujet du message: |
|
|
lily cocci a écrit: | c'est une de mes lectures en retard et indispensable. j'ai la version de Galland sur mes étagères, mais il est bien dit par les spécialistes que l'édition ommnibus est bien meilleure. en tout cas plus conforme aux critères modernes de traduction. |
C'est sûr mais la version de Galland est celle que les Français ont eue entre les mains aux XVIIIe siècle. Ce n'est pas inintéressant. _________________ Garde tes songes ;
les sages n'en ont pas d'aussi beaux que les fous!
Baudelaire, Les Fleurs du Mal, "La Voix". |
|
Revenir en haut de page |
|
lily cocci Chanteuse livresque
Inscrit le: 19 Fév 2008 Messages: 2258 Localisation: ouest
|
Posté le: Lun Jan 16, 2012 11:20 am Sujet du message: |
|
|
oui vu comme ça, ok.
merci Carabas de me rappeler que je n'ai toujours pas commencé cette lecture !
de tout coeur merci ! |
|
Revenir en haut de page |
|
Algernon Lion des Bibliothèques
Inscrit le: 30 Mai 2010 Messages: 113
|
Posté le: Ven Jan 27, 2012 5:45 am Sujet du message: |
|
|
Je n'ai lu que l'édition Phébus établie par René R. Khawam. N’ayant pas lu les autres versions, je ne peux pas comparer mais j'aime beaucoup celle-ci. L'auteur assure être revenu aux contes originaux débarrassés de tous les ajouts et de toutes les censures qui ont frappé l’œuvre au fil des siècles et des régions. Autrement dit, pas d'Ali Baba, pas d'Aladdin, pas de Sindbad. L'œuvre n'est pas découpée en "nuit", l'histoire de Shéhérazade n'occupe que le premier conte. Ce sont des récits orientaux où les mythes de l'Islam se mêlent à un érotisme léger. Les quatre premiers contes - ceux du premier volume - m'avaient particulièrement plu : La Tisserande des Nuits, Le Marchand et le Djinn, Le Pêcheur et le Djinn, Le Portefaix et les Dames. |
|
Revenir en haut de page |
|
|
|