Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Belgarion Roi de Riva
Inscrit le: 08 Mai 2003 Messages: 4001 Localisation: Riva (accessoirement à Lille)
|
Posté le: Mar Mai 24, 2005 11:37 am Sujet du message: Sur la qualité de la traduction française |
|
|
Flagg a écrit: | Cette série est une tuerie , par contre je trouve les traduction francaise assez limites Avec naruto c'est ce qui se fait de mieux selon moi... |
Eh bien je n'ai pas vraiment de comparaison avec l'original... donc pour la qualité de la traduction, aucune idée... ceci dit à part la nouvelle équipe qui traduit DB, Glénat n'est pas hyper réputée pour la qualité de ses traductions.J'en profite pour te souhaiter la bienvenue
Dernière édition par Belgarion le Jeu Mai 26, 2005 12:07 pm; édité 1 fois |
|
Revenir en haut de page |
|
Flagg
Inscrit le: 24 Mai 2005 Messages: 57 Localisation: Toujours à la limite.
|
Posté le: Mar Mai 24, 2005 11:42 am Sujet du message: |
|
|
Belgarion a écrit: | Eh bien je n'ai pas vraiment de comparaison avec l'original... donc pour la qualité de la traduction, aucune idée... ceci dit à part la nouvelle équipe qui traduit DB, Glénat n'est pas hyper réputée pour la qualité de ses traductions.J'en profite pour te souhaiter la bienvenue | Entre toi et moi, tres peu de traduction sont de qualité je trouve ( ce n'est que mon avis ), en matiere de manga ca va encore mais c'est surtout en matiere d'animé que la difference se fait resentir _________________ Je serai sage....promis... |
|
Revenir en haut de page |
|
Belgarion Roi de Riva
Inscrit le: 08 Mai 2003 Messages: 4001 Localisation: Riva (accessoirement à Lille)
|
Posté le: Mar Mai 24, 2005 11:48 am Sujet du message: |
|
|
Je ne parlais pas des Anime en effet... là c'est limite affreux. |
|
Revenir en haut de page |
|
Zelphalya Admin
Inscrit le: 08 Mai 2003 Messages: 2602 Localisation: Lille
|
Posté le: Mer Mai 25, 2005 8:43 am Sujet du message: |
|
|
Attention à ce que tu dis sur les traductions, nous avons une gentille traductrice pas loin ;)http://www.coindeslecteurs.com/viewtopic.php?t=657 _________________ Zelphalya
Co-Administratrice du Coin des Lecteurs
|
|
Revenir en haut de page |
|
Flagg
Inscrit le: 24 Mai 2005 Messages: 57 Localisation: Toujours à la limite.
|
Posté le: Mer Mai 25, 2005 9:03 am Sujet du message: |
|
|
Zelphalya a écrit: | Attention à ce que tu dis sur les traductions, nous avons une gentille traductrice pas loin ;)http://www.coindeslecteurs.com/viewtopic.php?t=657 | Ah bon ?En fait, pour les manga, j'ai dit que ca allait "encore", car les mauvaises traduction touche surtout certaine maison d'éditions ( Glénat, Kana..) ou encore juste certaine série ou certain style de manga Par exemple les shounen ( naruto, one piece, DBZ....) sont souvent traduit de maniere........discutable dirons nous...Pour ce qui est des animes, il m'est tout simplement impossible de regarder un anime en francais, le doublage me parait toujours raté, les voix sont sans aucune émotion ni aucun rapport avec les personnages.....Les japonais, donne vraiment vie à leur personnage par leur doublage, alors qu'en francais, ou en anglais d'ailleurs, les doubleur se contentent de lire une phrase....et c'est tout Bien sur le doublage n'est pas tout, et pour les rare fois ou j'ai regarder un anime en francais, j'ai bien pris soin de le regarder en V.O. aprés, et souvent la traduction était......discutable Enfin ce n'est que mon avis _________________ Je serai sage....promis... |
|
Revenir en haut de page |
|
Belgarion Roi de Riva
Inscrit le: 08 Mai 2003 Messages: 4001 Localisation: Riva (accessoirement à Lille)
|
Posté le: Mer Mai 25, 2005 12:34 pm Sujet du message: |
|
|
Oui Natou est traductrice, mais je n'ai pas eu l'occasion encore de lire ou regarder son travail :p |
|
Revenir en haut de page |
|
Flagg
Inscrit le: 24 Mai 2005 Messages: 57 Localisation: Toujours à la limite.
|
Posté le: Jeu Mai 26, 2005 1:52 pm Sujet du message: |
|
|
Merci d'avoir créer le topic Ca m'interesserait d'avoir l'avis de plusieurs personne _________________ Je serai sage....promis... |
|
Revenir en haut de page |
|
Sanhucla
Inscrit le: 22 Fév 2005 Messages: 242
|
Posté le: Lun Mai 30, 2005 2:09 pm Sujet du message: |
|
|
Je lis relativement peu de manga. Et mon japonais souffre de cruelles lacunes! :-)Donc plus qu'un avis, c'est un ressenti que je livre.Je n'ai pas été choquée par le français utilisé dans les publications Tonkam (pas extraordinaire, mais très correct), mais j'ai sauté au plafond avec un magnifique "c'est de toi que je parle" dans un Glénat (écrit en bien gros, c'était une exclamation/révélation). Globalement, le français utilisé était assez approximatif dans tout le manga.En animé, sur les récents, c'est le vocabulaire et les accents "d'jeun's" qui m'horripile.Pas besoin de faire parler un écolier japonais comme un "jeune de banlieue" pour le rendre sympathique! _________________ Five exclamations marks, the sure sign of an insane mind. |
|
Revenir en haut de page |
|
Zelphalya Admin
Inscrit le: 08 Mai 2003 Messages: 2602 Localisation: Lille
|
Posté le: Mar Mai 31, 2005 8:22 am Sujet du message: |
|
|
A noter qu'il y a certain manga qui m'ont choqué pour leur vulgarité déplacée, je sais pas si cette vulgarité est la même en version japonaise mais j'aime pas trop lire un co***rd envoyé joyeusement en plein milieu d'un manga que je trouve/ais sympa et pour lequel une telle vulgarité n'apporte rien. Comme exemple je citerai Yureka que j'aime bien mais ça ça gache pas mal. _________________ Zelphalya
Co-Administratrice du Coin des Lecteurs
|
|
Revenir en haut de page |
|
Flagg
Inscrit le: 24 Mai 2005 Messages: 57 Localisation: Toujours à la limite.
|
Posté le: Mar Mai 31, 2005 8:54 am Sujet du message: |
|
|
Sanhucla a écrit: | En animé, sur les récents, c'est le vocabulaire et les accents "d'jeun's" qui m'horripile.Pas besoin de faire parler un écolier japonais comme un "jeune de banlieue" pour le rendre sympathique! | Je suis du meme avis Voir un ado japonais parler comme une kaillera du 93'....c'est limite Tu m'as rappelé une phrase que j'avais vu dans un anime dernierement ( dont j'ai oublié le nom ). Parfois les animes sont traduit du japonais vers l'anglais, puis de l'anglais vers le francais. On obtient ce genre de truc :" Mais qu'a t il fait dans le monde ??" La phrase d'origine etant " What in the world did he do ? ".....si ca c'est pas de la traduction mot pour mot En ce qui concerne les insultes dans les manga, c'est vrai qu'elle sont trés présente dans certaine production, cela dit en japonais les insultes me paraissent moins fortes qu'en francais ( c'est peut etre du au fait que le francais est ma langue maternelle ) _________________ Je serai sage....promis... |
|
Revenir en haut de page |
|
Belgarion Roi de Riva
Inscrit le: 08 Mai 2003 Messages: 4001 Localisation: Riva (accessoirement à Lille)
|
Posté le: Mar Mai 31, 2005 11:36 am Sujet du message: |
|
|
Pour les insultes, je dirais qu'il faut se mettre dans le contexte japonais :s (ou coréen pour l'exemple sus-nommé "Yureka", puisque c'est un Manwha)En ce qui concerne les traductions, comme je le disais plus haut Glénat n'est absolument pas reconnu comme étant de la plus grande fidélité... au contraire de Tonkam ou de Kana (lequel se ferait incendier dans le "courier des lecteurs").Je manque d'information sur les autres maisons d'éditions.On repèrera cependant que quelquefois, les éditeurs précisent qu'ils mettent un accent connu du lecteur français à la place d'un autre accent particulier (celui d'Okaido en l'occurence - désolé pour l'orthographe si je me suis trompé) Cf Card Captor Sakura, du studio CLAMP et d'autres exemples que je n'ai plus en tête. |
|
Revenir en haut de page |
|
Flagg
Inscrit le: 24 Mai 2005 Messages: 57 Localisation: Toujours à la limite.
|
Posté le: Mar Mai 31, 2005 11:51 am Sujet du message: |
|
|
Belgarion a écrit: | On repèrera cependant que quelquefois, les éditeurs précisent qu'ils mettent un accent connu du lecteur français à la place d'un autre accent particulier (celui d'Okaido en l'occurence - désolé pour l'orthographe si je me suis trompé) Cf Card Captor Sakura, du studio CLAMP et d'autres exemples que je n'ai plus en tête. | J'admets que comme pour toute traduction dans n'importe qu'elle langue, les accent ou les tics de language sont intraduisible.Et au japon il existe beaucoup de personnage de manga ayant se genre d'accent ou tic verbale. Comme Naruto qui rajoute a chaque fin de phrase le mot " dattebayo ". Apparement c'est intraduisible.Un autre reproche que je fais souvent au manga en francais ( et au anime ) c'est la modification des nom des personnage principaux, ou de certain élément de leur univers. Des fois ca passe bien, des fois c'est ridicule ( Dans one piece, Sanji devient Sandy ) _________________ Je serai sage....promis... |
|
Revenir en haut de page |
|
Belgarion Roi de Riva
Inscrit le: 08 Mai 2003 Messages: 4001 Localisation: Riva (accessoirement à Lille)
|
Posté le: Mer Juin 01, 2005 1:05 am Sujet du message: |
|
|
Dans le dernier One Piece, Eiichiro Oda fait un comparatif des versions étrangères de son oeuvre, et une large part est donnée à la version française. |
|
Revenir en haut de page |
|
rokugan Daimadoshi
Inscrit le: 04 Mai 2004 Messages: 63 Localisation: dans ses loisirs et ils sont fort nombreux
|
Posté le: Mer Juin 01, 2005 7:10 am Sujet du message: |
|
|
Il faut bien se rappeler aussi que certains mots peuvent avoir plus d'une connotation, ne serait qu'en japonais. Et ce n'est qu'apres une évaluation du traducteur par rapport au texte et au contexte , que notre ami peut choisir un terme en francais.Ce n'est pas toujours le cas, selon le degré de compréhension du traducteur. Certains traducteurs qui sont pourtant japonais ont du mal à exprimer en francais, le bon sens du mot employé. Et dans certains cas, c'est dut a la ligne de l'éditeur qui veut se fondre dans la masse "djeuns". En ce qui me concerne, une des formes de traduction est celle qui est faite par les équipes de fans. En général, la traduction est bien plus proche du texte que le font certains éditeurs _________________ qu'est ce que le temps pour un loup? |
|
Revenir en haut de page |
|
Flagg
Inscrit le: 24 Mai 2005 Messages: 57 Localisation: Toujours à la limite.
|
Posté le: Mer Juin 01, 2005 8:53 am Sujet du message: |
|
|
Belgarion a écrit: | Dans le dernier One Piece, Eiichiro Oda fait un comparatif des versions étrangères de son oeuvre, et une large part est donnée à la version française. | Eiichiro Oda parle francais ? Je vais regarder ca....C'est quel volume le dernier ? je lis les parutions directement de Shonen jump donc.... _________________ Je serai sage....promis... |
|
Revenir en haut de page |
|
Belgarion Roi de Riva
Inscrit le: 08 Mai 2003 Messages: 4001 Localisation: Riva (accessoirement à Lille)
|
Posté le: Jeu Juin 02, 2005 12:24 am Sujet du message: |
|
|
Lui non, mais sa soeur au moins est déjà venue en france (cf anecdote donnée dans le sujet "One Piece"). Le dernier (dont je parle) c'est le 26.J'approuve Rokugan aussi |
|
Revenir en haut de page |
|
Flagg
Inscrit le: 24 Mai 2005 Messages: 57 Localisation: Toujours à la limite.
|
Posté le: Jeu Juin 02, 2005 7:26 am Sujet du message: |
|
|
rokugan a écrit: | En ce qui me concerne, une des formes de traduction est celle qui est faite par les équipes de fans. En général, la traduction est bien plus proche du texte que le font certains éditeurs | J'en suis arrivé à ne lire pratiquement que ca... _________________ Je serai sage....promis... |
|
Revenir en haut de page |
|
|
|