Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Vous avez aimé |
Un peu |
|
0% |
[ 0 ] |
Beaucoup |
|
75% |
[ 6 ] |
A la folie |
|
25% |
[ 2 ] |
Pas du tout |
|
0% |
[ 0 ] |
|
Total des votes : 8 |
|
Auteur |
Message |
Outremer
Inscrit le: 26 Avr 2007 Messages: 840 Localisation: France
|
Posté le: Lun Oct 22, 2007 8:03 pm Sujet du message: Alice au Pays des Merveilles - Lewis Carroll |
|
|
Citation: | - Curiouser and curiouser ! |
Alice au pays des merveilles est l'un des plus célèbres classiques de la littérature fantastique. Un siècle et demi après sa date de parution (1865), il a conservé un immense pouvoir de fascination et influencé d'innombrables artistes (jusque chez les mangakas japonais).
Lorsqu'on parle d'Alice, le film de Disney est souvent ce qui vient en premier à l'esprit. Personnellement, je trouve que c'est une de leurs meilleures oeuvres, d'autant qu'elle reste raisonnablement fidèle à l'oeuvre d'origine. Cela dit, avoir vu le film ne devrait pas dispenser de lire le livre !
Alice mélange l'absurde et le merveilleux d'une façon qui peut séduire les adultes autant que les enfants. Le style de Lewis Carroll évoque très adroitement le caractère fantaisiste et partiellement cohérent des rêves (et pour cause, puisqu'Alice est en train de rêver). Alice (directement inspirée d'Alice Liddell, la fille d'un ami de Lewis Carroll) est une héroïne charmante qui offre son point de vue d'enfant sur les personnages et les situations étranges auxquels elle est confrontée. Il n'est pas exagéré de dire qu'Alice au pays des merveilles est un hommage à l'enfance et à la capacité de rêver qui n'appartient qu'à cette époque de la vie. |
|
Revenir en haut de page |
|
Soleil* Super Nov-A
Inscrit le: 12 Avr 2006 Messages: 5856 Localisation: deuxième étoile à droite et tout droit jusqu'au matin...
|
Posté le: Mar Oct 23, 2007 11:57 am Sujet du message: |
|
|
J'ai lu la suite "De l'autre côté du miroir" un grand nombre de fois quand j'étais petite, j'aimais bien. Depuis, le goût m'a passé, en fait je réalise que je n'aime pas trop le style d'écriture. Il faudrait que je lise "Alice" pour voir... |
|
Revenir en haut de page |
|
Meneldur Summerland's Runner
Inscrit le: 27 Juin 2003 Messages: 311
|
Posté le: Mer Avr 06, 2011 3:12 am Sujet du message: |
|
|
Il faudra que je mette la main sur une traduction française un de ces jours, juste pour voir comment les innombrables jeux de mots de la VO ont bien pu être rendus. Rien qu'un exemple : discutant avec une souris, Alice confond tale « conte » et tail « queue » et s'imagine l'histoire que veut lui raconter l'animal disposée de long de sa queue, avec un court poème... en forme de queue ! Ce livre a davantage de tiroirs qu'un meuble de notaire. |
|
Revenir en haut de page |
|
Crazy Cannibale Lectrice
Inscrit le: 30 Juin 2004 Messages: 5671 Localisation: Physiquement : Cergy, France. Mentalement : MIA
|
Posté le: Mer Avr 06, 2011 9:20 am Sujet du message: |
|
|
Je l'avais en Folio Jeunesse, avec des illustrations de/à la Gustave Doré, et il y avait à la fin un appendice avec une explication de tous les jeux de mots et du pourquoi de leur traduction. _________________ Crazy
Modératrice et Dictatrice Adjointe
Il ne faut pas confondre ce qui est personnel et ce qui est important (Terry Pratchett)
J'ai un blog, et maintenant, j'ai publié un roman |
|
Revenir en haut de page |
|
Turb Evangélisateur multiusage
Inscrit le: 26 Sep 2004 Messages: 713 Localisation: Derrière un livre
|
Posté le: Mer Avr 06, 2011 9:59 am Sujet du message: |
|
|
Citation: | Il faudra que je mette la main sur une traduction française un de ces jours, juste pour voir comment les innombrables jeux de mots de la VO ont bien pu être rendus. | Dans celle que j'ai, ils font ce qu'ils peuvent, et mettent des NdT pour exprimer leur désarroi. _________________ En cours de lecture : Le Mythe de Sisyphe, d'Albert Camus |
|
Revenir en haut de page |
|
Erestor
Inscrit le: 28 Jan 2010 Messages: 189 Localisation: Québec
|
Posté le: Lun Mai 30, 2011 12:53 am Sujet du message: |
|
|
Avant d'entreprendre la lecture de cette histoire, je n'avais en tête que la version de Disney. Comme je voulais me faire une idée sur l'histoire écrite, j'ai décidé de me les procurer. J'ai bien aimé. Le côté conte du récit m'a bien plu.
L’auteur s’amuse avec des jeux de mots (surtout en version originale), ce qui permet une lecture simple et relaxante. Plusieurs rires nous échappent tout au long de l’histoire, tantôt à cause d’une situation, tantôt à cause d’un personnage pour le moins saugrenu.
-Erestor _________________ Lecture Évasion, l'avis d'un lecteur !
|
|
Revenir en haut de page |
|
Aurore
Inscrit le: 05 Avr 2006 Messages: 1215 Localisation: Landes
|
Posté le: Lun Mai 07, 2012 8:24 pm Sujet du message: |
|
|
Je l'ai lu il y a 3 ans, et j'ai été surprise. Surprise par le côté réellement absurde et du coup par le récit parfois difficile à suivre (mais ça je m'y attendais) mais surtout par certains passages que j'ai trouvé assez "gore" (il me semble me rappeler qu'on jette un bébé !!) Je n'ai ni apprécié tant que ça, ni détesté... |
|
Revenir en haut de page |
|
Laria
Inscrit le: 09 Fév 2007 Messages: 1888 Localisation: Ankh-Morpok
|
Posté le: Ven Aoû 31, 2012 6:54 pm Sujet du message: |
|
|
Je l'ai lu toute jeune et je pense que ce n'était pas une version intégrale mais je me rappelle avoir beaucoup aimé. Les situations invraisemblables, les personnages complètement déjantés, tout cela était fascinant. _________________ Mille et un mondes |
|
Revenir en haut de page |
|
lily cocci Chanteuse livresque
Inscrit le: 19 Fév 2008 Messages: 2258 Localisation: ouest
|
Posté le: Sam Sep 01, 2012 8:50 am Sujet du message: |
|
|
c'est un texte complétement barré !
en le lisant, j'imaginais très bien un énorme "nuage de fumée" dans la pièce où je me trouvais. ou plutôt dans celle où l'auteur a écrit son histoire !
entre poésie et fantastique, c'est un livre à totalement à part. à lire. |
|
Revenir en haut de page |
|
snarkhunter
Inscrit le: 14 Juin 2021 Messages: 118
|
Posté le: Mer Juin 16, 2021 8:03 am Sujet du message: |
|
|
Meneldur a écrit: | Il faudra que je mette la main sur une traduction française un de ces jours, juste pour voir comment les innombrables jeux de mots de la VO ont bien pu être rendus. |
... C'est bien là le genre d'œuvre qu'il faut faire l'effort d'essayer de lire dans le texte original, aucune des traductions françaises n'étant totalement satisfaisante. Mais je conçois que ce soit un exercice difficile.
Pour les lecteurs anglophones, je ne puis que recommander la version annotée par Martin Gardner ("The Annotated Alice", qui a connu plusieurs éditions et révisions), qui éclaire de nombreux jeux de mots et allusions ou références culturelles très difficiles à percevoir - parfois même pour un anglophone natif. Les deux romans ont ainsi été annotés par Gardner, ainsi que dans un autre volume, "La chasse au snark" ("The Annotated Snark").
Ces versions sont toujours publiées et on peut donc se les procurer sans grande difficulté.
Pour le texte lui-même, on peut signaler la très belle édition des "Saints Pères", deux volumes de grand format en coffret (texte original et traduction française), avec les illustrations d'origine.
Le coffret actuellement disponible est beige (avec reliure toilée, si je me souviens bien), mais une édition limitée avait été proposée, dans une belle livrée bleu ciel proche de la couleur de la robe d'Alice telle qu'on la voit généralement représentée (alors que Carroll n'en précise jamais la couleur !).
Dernière édition par snarkhunter le Lun Juil 19, 2021 7:42 am; édité 2 fois |
|
Revenir en haut de page |
|
Hoël Pygmalion
Inscrit le: 27 Juin 2011 Messages: 3324 Localisation: Great North
|
Posté le: Mer Juin 16, 2021 10:07 am Sujet du message: |
|
|
Quand même, Parisot, c'est pas mal. _________________ "Tout est dans tout et réciproquement ." |
|
Revenir en haut de page |
|
snarkhunter
Inscrit le: 14 Juin 2021 Messages: 118
|
Posté le: Mer Juin 16, 2021 11:50 am Sujet du message: |
|
|
"c'est pas mal"... pour du français.
Je ne sais plus quelle a été la première traduction avec laquelle j'ai été en contact : Papy ou Parisot.
Je pense que c'est avant tout la complexité du langage parfois utilisé dans le texte original qui rend difficile une traduction excellente.
Un exercice amusant, c'est la multiplicité des traductions de "Jabberwocky" dans de nombreuses langues (... et même le latin !).
Ce qui est intéressant dans l'édition des Saints Pères, c'est la reproduction du texte original rédigé de la main même de Carroll (puisque le premier exemplaire de ce roman était manuscrit), avec les illustrations également de la main de l'auteur. C'est quelque chose qu'on ne voit pas si souvent. _________________ Le doute est toujours visible dans chacune de mes lampes... |
|
Revenir en haut de page |
|
snarkhunter
Inscrit le: 14 Juin 2021 Messages: 118
|
Posté le: Lun Juil 19, 2021 7:46 am Sujet du message: |
|
|
Crazy a écrit: | Je l'avais en Folio Jeunesse, avec des illustrations de/à la Gustave Doré |
... C'est simplement qu'elles ont ce style qui était à la mode au XIXe siècle.
L'illustrateur des deux romans est John Tenniel. Mais la toute première édition (celle dont le texte était manuscrit) était illustrée par Carroll lui-même, et d'ailleurs non sans talent. _________________ Le doute est toujours visible dans chacune de mes lampes... |
|
Revenir en haut de page |
|
|
|